前言:跨越海峽的召喚師文化差異
《英雄聯盟》(League of Legends,簡稱LOL)作為全球最受歡迎的MOBA遊戲之一,在華語圈擁有龐大的玩家群體。然而,許多台灣玩家在接觸中國大陸的遊戲資訊、觀看LPL賽事直播,或是與大陸玩家交流時,經常會因為用語不同而感到困惑。究竟 LOL在大陸叫什麼? 其實除了遊戲本身的官方名稱外,從英雄的翻譯、裝備的稱呼到遊戲內的獨特「梗」,兩岸之間存在著饒富趣味的差異。這不僅僅是繁簡字體的轉換,更包含了翻譯習慣(意譯vs音譯)以及玩家社群文化的展現。本文將透過詳細的資料整理,帶您深入瞭解這款遊戲在大陸的稱呼體系。
遊戲本體與伺服器名稱的文化
在中國大陸,《英雄聯盟》由騰訊遊戲(Tencent Games)代理營運。雖然官方名稱與台灣相同都叫做《英雄聯盟》,但在玩家口語和網路文化中,還有許多獨特的叫法。
1. 遊戲的俗稱
擼啊擼 (Lū a Lū):這是大陸玩家最常用的暱稱,源自於英文縮寫「LOL」的中文諧音。由於「擼」字在北方方言中有「手淫」的隱喻,這個稱呼帶有一種戲謔和草根的網路文化色彩,甚至衍生出了動畫作品《擼時代》。
聯盟:較為正式或簡短的稱呼,例如「打聯盟去」。
2. 伺服器(大區)的命名藝術
不同於台灣伺服器主要以單一營運區域劃分,大陸因為幅員遼闊,伺服器(俗稱「大區」)眾多,且分為「電信區」、「網通區」等。這些大區的命名皆取自遊戲中的地名,且在玩家心中有不同的地位:
艾歐尼亞 (Ionia):電信一區。被視為高手的聚集地,也是職業選手和實況主最常出沒的伺服器,競爭最為激烈。
比爾吉沃特 (Bilgewater):網通一區。是網通線路中最具代表性的伺服器。
祖安 (Zaun):電信二區。在大陸網路文化中極為出名,因早期該區玩家脾氣較火爆、擅長言語攻擊(Trash Talk),衍生出了「祖安人」、「祖安問候」等流行語,意指在遊戲中激烈對罵或問候家人的行為。
英雄譯名對照:音譯與意譯的碰撞
兩岸在英雄翻譯上最大的不同在於:台灣(Garena/Riot直營)傾向保留英文原名的音譯或意譯結合,且稱號較具文學性;而大陸(騰訊)傾向使用意譯的稱號,或者完全不同的音譯選字,且玩家更習慣直接叫英雄的「稱號」而非「名字」。
以下整理了經典的英雄譯名對照表:
英文原名
大陸官方譯名 (稱號 + 名字)
台灣官方譯名 (稱號 + 名字)
差異解析與大陸俗稱
Twisted Fate
卡牌大師 崔斯特
卡牌大師 逆命
台灣將Fate譯為「逆命」極具信達雅;大陸玩家通常直接叫「卡牌」。
Ryze
符文法師 瑞茲
符文法師 雷茲
音譯選字不同。大陸舊版稱號為「流浪法師」,老玩家仍習慣叫「光頭」或「流浪」。
Blitzcrank
蒸汽機器人 布里茨
蒸汽巨神兵 布里茨
大陸直譯Robot為機器人,台灣譯為巨神兵。大陸玩家俗稱「機器人」。
LeBlanc
詭術妖姬 樂芙蘭
詐欺師 勒布朗
大陸譯名強調其妖媚與詭詐,台灣較接近原意。大陸玩家通稱「妖姬」。
Lucian
聖槍遊俠 盧錫安
驅魔聖槍 路西恩
台灣音譯路西恩;大陸音譯盧錫安。大陸玩家因其外型與美國前總統相似,早期盛行外號「歐巴馬」。
Yasuo
疾風劍豪 亞索
放逐浪人 犽宿
大陸譯名強調「劍豪」身分。大陸玩家常稱其為「快樂風男」(意指玩起來很開心但戰績常0/21/0)。
Nasus
沙漠死神 內瑟斯
沙漠死神 納瑟斯
兩岸譯名相近,但大陸玩家極度習慣稱其為「狗頭」。
Hecarim
戰爭之影 赫卡里姆
戰爭之影 赫克林
音譯差異。大陸玩家通稱「人馬」。
Vayne
暗夜獵手 薇恩
暗夜獵人 汎
台灣的「汎」單字音譯非常經典;大陸則用常見的女性音譯名「薇恩」,常簡稱「VN」。
Cho’Gath
虛空恐懼 科加斯
虛空恐懼 科加斯
雖然譯名一樣,但大陸玩家幾乎只叫他「大蟲子」。
Kled
暴怒騎士 克烈
暴躁騎士 克雷德
台灣譯名較完整;大陸為雙字音譯。
Jhin
戲命師 燼
炫技大師 燼
大陸譯名「戲命師」帶有操控命運的意味;台灣「炫技大師」強調其藝術性。
Galio
正義巨像 加里奧
禦國巨像 加里歐
大陸強調「正義」,台灣強調「禦國」。
裝備與遊戲術語的差異
除了英雄之外,裝備和遊戲內的機制術語也是兩岸交流時的一大障礙。大陸的術語通常更傾向於簡稱或形象化的描述。
1. 常見位置與機制
Top (上路):大陸稱為「上單」。
Jungle (打野):大陸稱為「打野」。
Mid (中路):大陸稱為「中單」。
ADC (射手):大陸早期稱為ADC,現在官方與玩家也常用「AD」或「射手」。
Support (輔助):大陸稱為「輔助」。
Gank:大陸常說「抓人」或「蹲人」。
Farm:大陸稱為「補刀」或「刷兵」。
2. 裝備俗稱
Duskblade of Draktharr (暮色黑刃):大陸稱為「幕刃」。
Infinity Edge (無盡之刃):大陸簡稱「無盡」。
Trinity Force (三相之力):大陸簡稱「三相」。
Zhonya’s Hourglass (中婭沙漏):大陸常稱「金身」或「中婭」。
影視作品譯名:從《奧術》看文化差異
Riot Games 推出的動畫影集 Arcane,在兩岸的譯名也完全不同:
台灣/國際譯名:《奧術》 (Arcane)
大陸譯名:《英雄聯盟:雙城之戰》 (League of Legends: Battle of Two Cities)
大陸的譯名「雙城之戰」非常直白地點出了故事背景發生在「皮爾特沃夫」(Piltover,台譯:皮爾託福)與「祖安」(Zaun,台譯:佐恩)這兩座城市之間的衝突。此外,由於大陸的審查制度,騰訊視頻播出的版本在部分打鬥、血腥或較為成人向的畫面(例如金克絲與艾克的打鬥橋段)會有刪減或調整,這也導致部分大陸核心粉絲會尋找原版資源觀看。
常見問題
Q1:為什麼大陸玩家喜歡叫英雄外號而不是本名?
這與早期的DOTA文化有關。早期的MOBA遊戲玩家習慣使用形象化的稱呼(如:冰女、火男、人馬、大蟲子),這種習慣延續到了LOL中。加上中文全名有時較長,使用「稱號」或「特徵」交流效率更高。例如 Blitzcrank 叫「機器人」比「布里茨」直觀且順口。
Q2:大陸的「皮膚」是什麼意思?
大陸將遊戲中的 “Skins” 翻譯為「皮膚」,而台灣則翻譯為「造型」。這是兩岸遊戲術語中最基礎的差異之一。
Q3:什麼是「祖安人」?
「祖安」是大陸伺服器「電信二區」的名稱。該區早期以玩家脾氣暴躁、打字互罵頻率極高而聞名。後來「祖安」演變成一個網路梗,形容一個人很會罵人、嘴臭,或者指代極具創意的罵人語錄(祖安語錄)。
Q4:大陸翻譯的「王者」是指什麼?
對應台灣伺服器的排位等級「菁英」(Challenger)。大陸的排位翻譯依序為:黑鐵、青銅、白銀、黃金、鉑金、鑽石、大師、宗師、最強王者。
總結
瞭解 LOL在大陸叫什麼,不僅僅是知道「擼啊擼」這個俗稱,更是一窺兩岸遊戲翻譯美學的窗口。大陸的翻譯風格有時更偏向霸氣直白(如:聖槍遊俠、戲命師),而台灣則常帶有西方奇幻文學的色彩(如:驅魔聖槍、炫技大師)。對於跨區遊玩或觀賽的玩家來說,掌握這些「英雄稱號」與「專用術語」的對照,能有效消除溝通隔閡,更深入地融入全球華人召喚師的社群之中。
資料來源
英雄聯盟- 維基百科,自由的百科全書
英雄聯盟- 維基百科,自由的百科全書
[純粹好玩] 看看中國人怎麼叫英雄聯盟的英雄們
UpToGo